Abside Iglesia Moriello de Sampietro

Abside Iglesia Moriello de Sampietro
Abside Iglesia Morillo de Sampietro

sábado, 26 de marzo de 2011

TRADUZIR NO YE O MIO QUEFER PERO....

Un amigo me manda iste chicote escrito ta traduzilo y me resulta asina:

Iste año 2011 remeramos diez añadas d´a naxedura de SOA-STA
Semos un ligallo sindical choben en o que respeuta a os prenzipios politico- sindicals que nos orientan, pero no, respeuto a la luita por una soziedá aragonesa chusta, libre y goyosa que nos alenta.
Semos treballadórs y treballaderas, semos lugar, semos astí, sabedors de que l´Aragón sozialista que proposamos nomás será posible con a bitoria de as clases treballadoras y os lugárs de tot o mundo denzima de o mundializaú y trazero capitalismo.
Fito a Fito ta os embelecos de os fachendosos, l´internazinalismo de as clases treballaderas y lugárs de o mundo.
Fito a fito ta l´igualazión politica, d´erenzio, militar... de os fachendosos, a luita por a liberazión nazional y sozial de a clase treballadera.
En frente a unas trazas de fer tresañadas, inchustas, t´apretar, ande os sentíus se fan jarzia, como ye o capitalismo, unas trazas de fer sozialistas, pazifistas, parellanas, libres y d´alcuerdo
con a Naturaleza.

1 comentario:

  1. Dons, vusotros, os aragonesofablans debereraz
    d´estar més autíus e disponiples en istos quiefers das traduzions, vus nezesitam agora més qui mai.
    Prautíca diyariamén e corrixe. Ziertamén ye una mica estresant, pos lo castellán ye o qui ye. Au!
    Salú, Espresions !

    ResponderEliminar